王道仁
一、 經文範圍:羅五1-11
二、 原文的問題
1. 羅5:2 evn h-| e`sth,kamen kai. kaucw,meqa evpV evlpi,di有沒有可能e`sth,kamen kai. kaucw,meqa都接著evn h-|,即在恩典中站立且誇耀恩典在盼望上面?老師說文法上可以,但上下文來說,因為後面接著討論患難中可以誇耀/歡喜,因此比較像是分出來。
2. 羅5:2 kaucw,meqa是歡喜還是誇耀?和合本及NIV翻為歡喜,NRSV翻為誇耀,BDAG只有提到誇耀,但Friberg Analytical Greek Lexicon及Barclay Newman Greek-English Dictionary則也有提到歡喜的意思。TDNT提到誇耀在舊約使用,若誇耀上帝的幫助,則有等同歡喜的意義。1
3. 老師提到羅5:2 evlpi,di th/j do,xhj tou/ qeou/中,上帝的榮耀,對榮耀的盼望。
4. 羅5:4 dokimh,n,Cranfield說明這個字的意思是通過考驗的、像金屬經過煉淨的。2
5. 羅5:6兩次的e;ti意思一樣嗎?還是一次是還或然而,一次是甚至?第一次的e;ti是指軟弱的時候還是指基督為人死?按抄本可發現,兩次e;ti是沒有理由的,因此被改很多。可能是保羅在此講到一半的時候自己改說另一句,本來說基督還,後來又改成我們還軟弱。
6. 羅5:7第二個ga.r是澄清的連接詞嗎?BDAG指出可能有此用意,未必一定是表達原因。
7. 羅5:7為何第一個死avpoqanei/tai用未來式,第二個敢死tolma/| avpoqanei/n用現在式?Wallace指出前者是強調發生的可能性。3 老師認為後者用現在式是因為講到「敢」。
8. 羅5:8 th.n e`autou/ avga,phn eivj h`ma/j o` qeo,j裡面,e`autou可以在o` qeo,j之前?老師說可以。
9. 羅5:8 suni,sthsin de. th.n e`autou/ avga,phn eivj h`ma/j o` qeo,j的eivj h`ma/j,是指對我們顯明或是對我們的愛?
10. 羅5:9 pollw/| ma/llon是形容被稱義還是被拯救?老師認為是被拯救。
11. 羅5:9 diV auvtou/是因著他?BDAG認為是這個意思。但老師認為這裡應該是藉著。
12. 羅5:11 kaucw,menoi所對應的主要動詞為何?老師認為這裡無主要動詞,可能是保羅感動起來,沒注意到文法。另外也可能是希伯來文的用法,就是用分詞取代現在式。
三、 句型圖
Romans 5:1-11
四、 原文直譯
羅5:1-11:因此,我們出於信被稱義,我們藉著我們的主耶穌基督對上帝就有和平,藉著他我們也因著信有管道進入這我們站立的恩典,並在對上帝榮耀的盼望上歡喜。4 不僅如此,我們也在患難中歡喜,知道患難生出堅忍,堅忍生出成熟,成熟生出盼望,盼望不會落空,因為上帝的愛藉著所給我們的聖靈被豐富地傾倒在我們心裡。因為我們還軟弱的時候,基督甚至在合適的時刻為不敬虔的人死。因為很少有人要為義人死,而或許有人敢為好人死。5 但上帝自己對我們的愛顯明:基督在我們還是罪人時為我們死。6 因此現在我們藉著他的血被稱義,就更多7 將藉著他被救離忿怒。因為若我們是敵人時藉著他兒子的死與上帝被和好,就更多將在他的生被拯救。不僅如此,我們也藉著我們的主耶穌基督在上帝裡歡喜,藉著他(耶穌)我們現在接受了和好。
五、 解經問題討論
1. 分段與上下文文脈:羅馬書1:1-3:20歸結所有人沒辦法行義後,3:21-31開始談因信稱義,第四章稍微岔出去分析亞伯拉罕因信稱義,論證猶太人及非猶太人都因信稱義,接著第五章則開始談因信稱義的結果。5:12-21則再岔出去探討亞當與耶穌,之後接著談基督徒的生活中面對罪惡的問題。
2. 經文鑑別:斯托得指出羅5:1我們對上帝有和平或讓我們(假設語氣)對上帝有和平。按外證是後者(西乃抄本及梵諦崗抄本),但按內證是前者。8 羅5:2因著信有管道或無因著信,外證兩者平均(前者有西乃抄本,後者有梵諦崗抄本)
3. 文體討論:此信為保羅對羅馬的公開信,位在書信本文。
4. 本段文脈:這段說明因信稱義我們就與上帝和好、在恩典中、在榮耀的盼望中歡喜。談到歡喜/誇耀,保羅岔出去談到上帝無比的愛成為我們的力量,並論述這愛是何等的大。後面回歸原來的主題,接著說明未來我們會脫離忿怒,並被拯救。最後以我們會在上帝裡歡喜/誇耀來作這段的結束。
5. 神學意義:這段清楚說明我們跟上帝關係的恢復,以及在這新關係當中我們可以歡喜誇耀,並深入談到上帝令人感動的愛。
6. 羅5:2這恩典是指什麼:博愛思認為按上下文是指因信稱義。9
7. 義人與仁人的不同:Cranfield提到各種義人與仁人/好人的解釋,而他贊同的解釋為:為恩人死比為義人死更有可能,因為恩人對我們有恩。10
8. 老師提到羅5:10,因耶穌的死我們被稱義,因耶穌的生我們未來更會被拯救。生比死大,我們現在被稱義,未來更要被拯救。
9. 老師提到羅5:9-11,我們被稱義(完成),已和好(過去),被拯救(未來),歡喜(現在分詞),這是豐富的分析。
六、 指定問題討論
1. 羅5:1 Dikaiwqe,ntej和eivrh,nhn的關係是什麼?文法上兩者都是連結於主要動詞e;comen。意義上Cranfield認為這兩者雖然有所區別,卻是緊密相連:上帝稱我們為義,並且使我們與祂和好。11
2. 羅5:2 evsch,kamen和e`sth,kamen的時態有何意義?這兩者都是完成式,按Wallace解釋完成式的意義,表示之前完成的事件,影響直到如今。在羅5:2的用法Wallace認為是intensive perfect,對之前完成及現今影響來說,較強調現今影響。12
3. 羅5:2 kaucw,meqa有哪些文法上可能的解釋?文法上可以是和e;comen並列、和evsch,kamen並列或和e`sth,kamen並列。Cranfield認為是和e;comen並列。13 我自己選擇是和e`sth,kamen並列,因為距離最近。雖然後來保羅藉著kaucw,meqa開啟另一整段後續的討論,但保羅本來就常岔出去討論,因此我選擇和e`sth,kamen並列。不過我覺得意思相差不大。另外kaucw,meqa可能是直說語氣或假設語氣,按上下文是直說語氣較有可能。
4. 羅5:2 th/j do,xhj tou/ qeou/是指什麼?羅馬書哪裡也有提到?th/j do,xhj tou/ qeou/是指上帝的榮耀,Cranfield認為指人被上帝的榮耀光輝照亮。14 do,xa在羅馬書多處均有出現,分別是指上帝的榮耀(1:23, 3:7, 3:23, 6:4, 9:23)、歸給上帝的榮耀(4:20, 11:36, 15:7, 16:27)、人所追求的榮耀(2:7)、上帝賞賜給人的榮耀(2:10, 8:18, 8:21, 9:4, 9:23),從9:23特別可以看到上帝豐富的榮耀彰顯在預定得榮耀的人身上。另外相關的doxa,zw指榮耀上帝(1:21, 15:6, 15:9)、上帝使人得榮耀(8:30)、人榮耀自己的職分(11:13),sundoxa,zw則指我們與基督同得榮耀(8:17)。綜觀這些,我認同Cranfield的解釋。
5. 羅5:5 h` avga,ph tou/ qeou的tou/ qeou是哪一類的所有格?請參照5:8。按Cranfield所說,奧古斯丁和伯拉糾解釋為對上帝的愛,但他比較贊同俄利根、安波羅修、屈梭多模、加爾文等的解釋,認為是指上帝對我們的愛。15 按5:8及整個文脈來講,是支持後者。
6. 羅5:5 evkke,cutai的時態可得出什麼結論?evkke,cutai是完成被動式,按Wallace解釋是extensive perfect,對之前完成及現今影響來說,較強調之前完成的事件。16 老師認為完成式多半是強調對現今的影響,除非上下文明顯指出是強調之前完成的事情。
7. 羅5:6 avsqenw/n的avsebw/n和有何分別?還有哪些字來描述h`mw/n?avsqenw/n是軟弱、有病的,avsebw/n則是不敬虔、邪惡的。另外還有5:8的a`martwlw/n罪人及5:10的evcqroi.仇敵。這些都是描述我們的不配受恩。
8. 羅5:8 suni,sthsin的意義、時態為何?BDAG指出原始意義為緊密連結,引申在此為示範、展現。時態為現在式,Cranfield認為雖然十字架為過去的事件,但這件事情仍然是現在的證據。17
9. 羅馬書sw,|zw的時態,多為未來式(5:9, 5:10, 9:27, 10:9, 10:13, 11:14, 11:26),當中11:14也可能是假設語氣過去式,有一處為過去式(8:24)。但8:24仍然是談到盼望。對照其他卷書的用法,有現在(彼前4:18)、完成(太9:22)、未來(可13:13)等等用法,保羅在羅馬書似乎較常使用未來式,可能是指未來末日審判時的拯救。
七、 講道應用
1. 基督徒的福氣:我們被稱為義,和上帝關係修復,站立在恩典中,有上帝榮耀的盼望,未來要得救、脫離上帝的忿怒。甚至在患難中也可歡喜誇耀,因為上帝對我們的愛被豐富地傾倒在我們心裡。
2. 在患難中的時候,基督徒能得到益處,因為會堅忍、成熟、有可靠的盼望。
3. 基督徒度過患難不用靠自己的力量,而是讓上帝的愛成為我們的力量,因為上帝的愛傾倒澆灌在我們心裡。我們在患難中可以默想上帝的愛,並且帶著盼望來面對。這也是基督徒能無時不刻喜樂的原因,因為上帝的愛和榮耀的盼望。
4. 上帝在我們還軟弱、是罪人的時候就賜給我們,這是何等大的愛!
5. 上帝愛我們並不是因為我們做得好,而是我們做得不好的時候就愛我們了。我們對別人也應學習這樣的愛。
6. 博愛思提到:我們喜樂嗎?沒有喜樂可能是因為沒有把握因信稱義,或有種種原因攔阻。我們應該默想上帝的愛、大能、智慧、恩典,以上帝為榮。18
註腳
1 R. Bultmann, “kauca,omai,” TDNT 423-425.
2 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),潘秋松譯(台北市:華神,1997),368-369。
3 Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament on CD-ROM. Version 2003, 2007, 571.
4 kai. kaucw,meqa可能對應e`sth,kamen或evsch,kamen。另外老師提醒evlpi,di th/j do,xhj tou/ qeou/三者的關係,evlpi,di th/j do,xhj是對榮耀的盼望,th/j do,xhj tou/ qeou則是上帝的榮耀。
5 老師提醒這裡是ABBA的句型。
6 這一節的o[ti可以是連接詞「因為」或關係代名詞。
7 這裡的「更多」在文法上看來,是和之前的情況比較,而非和被稱義比較。可能是和為我們死比較,表達耶穌不只為我們死,更多讓我們被救離忿怒。
8 斯托得(John R. W. Stott),《聖經信息系列─羅馬書》(The Message of Romans: God’s Good News for the World),李永明譯(台北市:校園,1997),186-187。
9 博愛思(J. M. Boice),《恩典作王─羅馬書第五章至第八章》(The Reign of Grace-Romans 5~8),鍾越娜譯,博愛思解經講道叢集(CA:美國活泉,2003),15-16。
10 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),373-374。
11 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),363-364。
12 Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament on CD-ROM. Version 2003, 2007, 573-576.
13 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),366。
14 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),367。
15 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),370。
16 Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 577.
17 C. E. B. Cranfield,《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans),374。
18 博愛思(J. M. Boice),《恩典作王》(The Reign of Grace),63-64。
八、 參考書目
Cranfield, C. E. B.。《羅馬書註釋》(A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Romans)。潘秋松譯。台北市:華神,1997。
斯托得(Stott, John R. W.)。《聖經信息系列─羅馬書》(The Message of Romans: God’s Good News for the World)。李永明譯。台北市:校園,1997。
博愛思(Boice , J. M.)。《恩典作王─羅馬書第五章至第八章》(The Reign of Grace-Romans 5~8)。鍾越娜譯。博愛思解經講道叢集。CA:美國活泉,2003。
Kittel, G., G. Friedrich, eds. Theological Dictionary of the New Testament. Translated by G. W. Bromiley. Grand Rapids: Eerdmans, 1985.
Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament on CD-ROM. Bibleworks 7 2003, corrected in 2007. Print ed.: Grand Rapids: Zondervan.
沒有留言:
張貼留言
謝謝您寶貴的留言!